Isabeau s’y promène

Trad., arr. Hammond, Leighton, Woodhead

Isabeau s’y promène le long de son jardin
le long de son jardin sur le bord de l’île
le long de son jardin sur le bord de l’eau
sur le bord du vaisseau

elle fit une rencontre de trente matelots…
le plus jeune des trente il se mit a chanter…
la chanson que tu chantes je voudrais la savoir…
embarque dans ma barque je te la chanterai…
quand elle fut dans la barque elle se mit a pleurer…
qu’avez-vous donc la belle, qu’a-vous a tant pleurer…
je pleure mon anneau d’or, dans l’eau-z-il a tombé…
ne pleurez-point la belle, je vous la plongerai…
de la première plonge, il n’a rien ramèné…
de la seconde plonge, l’anneau-z-a voltigé…
de la troisième plonge, le galant s’est noyé…

Translation:
Isabeau walks the length of her garden
on the shore of the island
at the water’s edge
alongside of the ship

she meets a band of sailors and the youngest starts to sing…
that song you’re singing, I’d like to learn it…
come board my ship and I will sing it for you…
when she was on board, she started to weep…
why are you crying, my pretty one…
I weep for my gold ring, which has fallen into the water…
don’t cry, my pretty one, I will dive and get it for you…
on the first dive, he came up empty-handed…
on the second dive, the ring spun away from him…
on the third dive, the young man drowned…